红楼梦英文名官方翻译_红楼梦英文 环球最资讯

来源:互联网 时间:2023-06-28 00:58:18


(相关资料图)

1、现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。

2、美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。

3、英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。

4、有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。

5、扩展资料《红楼梦》全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。

6、它所描写的不是“洞房花烛、金榜题名”的爱情故事;而是写封建贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧。

7、小说的巨大的社会意义在于它不是孤立地去描写这个爱情悲剧,而是以这个恋爱、婚姻悲剧为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。

8、同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。

9、参考资料来源:百度百科——《红楼梦》。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

标签:

x 广告
x 广告

Copyright ©  2015-2022 时代文旅网版权所有  备案号:   联系邮箱: 514 676 113@qq.com